Salve lettori! Dopo parecchio tempo ho deciso di dare il via a una nuova rubrica! 😀
È un’idea che mi frulla per la testa da tantissimo tempo ma senza reali motivazioni continuavo a metterla da parte! Ma il momento è finalmente giunto, quindi vi presento la rubrica:
I TITOLI DI LIBRI PEGGIO TRADOTTI IN ITALIA
CLICCA QUI PER LA SECONDA PARTE
In cosa consiste?
Passeggiando in libreria o dando un’occhiata ai libri che ho in casa mi capita sempre di notare dei libri che hanno dei titoli tradotti in italiano davvero pessimi!!
Si passa da quelli ridicoli e senza senso a quelli che non c’entrano nulla con la storia del libro in questione. Molti libri che ho letto hanno avuto titoli che non riguardavano affatto la trama e che in originale avevano un senso ben preciso. Altre volte vanno bene per la trama ma suonano male o sono troppo buffi!
Insomma, l’Italia ci offre così tanti esempi che questa rubrica potrebbe avere migliaia di appuntamenti! 😛
Ovviamente, tutti voi potrete dare il vostro contribuito: se volete suggerire dei libri basta lasciare i titoli nei commenti! 😉
Per il nostro primo appuntamento ho preparato una selezione di ben 10 libri di genere romantico con titoli che ritengo senza senso o troppo banali:
- Il ragazzo che entrò dalla finestra e si infilò nel mio letto
Titolo originale: The boy who sneaks in my bedroom window
Traduzione letterale: Il ragazzo che entrò dalla finestra della mia stanza
Inizio da questo romanzo che non né letto né acquistato, ma devo ammettere che ha un titolo che si fa notare subito! Il problema è che si fa notare in negativo perché è abbastanza ridicolo. Eppure somiglia molto a quello originale ma la parte “e si infilò nel mio letto” sa molto di stalker psicopatico e non mi sembra il caso visto che non si tratta di un thriller ma di un romanzo rosa! 😛
- Il libro delle verità segrete
Titolo originale: The butterfly sister
Traduzione letterale: La sorella farfalla
Questo invece l’ho letto e posso dirvi che nonostante la traduzione sia carina, avrebbero potuto fare di meglio lasciando quello originale. Il riferimento ai libri nella storia c’è ma l’originale è intrigante e particolare, insomma meritava di essere tradotto letteralmente!
- Il mio splendido migliore amico
Titolo originale: Splintered
Traduzione letterale: Scheggiata
Il titolo italiano di questo romanzo mi fa davvero arrabbiare! È uno dei miei libri preferiti degli ultimi anni ed è stata una grande scoperta, ma se mi fossi limitata a leggere solo il titolo e non la trama non l’avrei letto né ora né mai! È di una banalità assurda e non c’entra niente con la trama e col titolo originale! Avrebbero dovuto lasciare “Splintered” che suona davvero molto bene.
- Ti lascio ma restiamo amici
Titolo originale: Taking Chances
Traduzione letterale: Tentare la sorte
Questo libro sarà una delle mie prossime letture ma mi ha convinta solo grazie alla trama! Anche qui la traduzione è molto banale e diversa dall’originale, sono curiosa di vedere se almeno ci sarà qualche riferimento nella storia.
- Come aggiustare un cuore innamorato
Titolo originale: El año en que me enamoré de todas
Traduzione letterale: L’anno che mi innamorai di tutto
Non l’ho ancora letto e devo ammettere che non è malaccio come titolo ma un po’ banale e sempliciotto, quello originale è abbastanza carino da non meritare di essere trasformato così! Vedremo se almeno ci saranno dei riferimenti nella storia.
- Lo strano caso dell’apprendista libraia
Titolo originale: The bookstore
Traduzione letterale: La libreria
Questo romanzo l’ho letto da parecchi mesi e ne ho un bel ricordo, eppure il titolo non è proprio il massimo. Potrebbe avere un po’ di fascino se ci fossero dei riferimenti a “uno strano caso” all’interno della storia ma non è così quindi è assolutamente ingiustificato! Meglio quello originale che nella sua semplicità è perfetto per la storia.
- Tutta colpa di un libro
Titolo originale: The moment of everything
Traduzione letterale: Il momento di tutto
Questo libro mi incuriosisce molto ma non l’ho ancora letto, però ho notato quanto sia differente da quello originale e mi sono posta una domanda: perché devono infilarci i libri anche quando nel titolo originale non vengono menzionati? Se qualcuno ha una risposta mi aiuti a capire! 😀
- Il libro dei ricordi perduti
Titolo originale: Mrs Sinclair’s Suitcase
Traduzione letterale: La valigia di Mrs Sinclair
Anche qui stessa domanda: perché devono infilarci i libri anche quando nel titolo originale non vengono menzionati?
Questo l’ho letto e posso assicurarvi che nella storia i riferimenti ai libri sono davvero pochi, invece, il titolo originale racchiude un significato fondamentale per la storia. Davvero un peccato che sia stato cambiato senza motivo.
- La bottega dei sogni smarriti
Titolo originale: Looking for Me
Traduzione letterale: Alla ricerca di me stessa
Qui fortunatamente non ci sono libri di mezzo ma appaiono modifiche incredibili. Il titolo originale è completamente diverso ed è un peccato perché secondo me è molto enfatico.
Il libro l’ho letto e in effetti “una bottega” c’è, ma c’è anche una protagonista alla ricerca di se stessa, quindi il titolo è stato modificato inutilmente! 😛
- La lettrice che partì inseguendo un lieto fine
Titolo originale: Läsarna i Broken Wheel rekommendera
Traduzione letterale: I lettori consigliano a Broken Wheel
Questo libro l’ho letto ed è davvero molto carino, perfino il titolo italiano è simpatico, ma anche qui c’è stato un grosso cambiamento. Chissà perché è così difficile mantenere un titolo simile a quello originale!
CLICCA QUI PER LA SECONDA PARTE
Commenta con Facebook!
commenti